6月16日下午2:00,bat365中文官方网站在鄠邑校区B223举办了全国翻译资格证书考试(二级、三级笔译)辅导讲座。讲座由bat365中文官方网站副院长刘辉教授主讲,并请2020级的两名翻译硕士研究生吕寒茹和杜佳郁进行了备考经验分享,她们分别持有二级笔译证书和三级笔译证书。bat365中文官方网站英语系和翻译系本科生参加了本次讲座。
全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters简称CATTI,在全国实行统一的、面向社会的、国内最权威的翻译资格(水平)认证,是唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试,是中国最具含金量的十大证书之一。
刘辉教授从考试简介、考试大纲、评分标准、真题解析及备考建议五个方面给同学们进行了辅导。刘辉教授从阅卷教师的角度,以实务真题解析为例,详细讲解了翻译技巧的应用,重点强调了汉译英过程中译前准备、术语处理、语法正确、译文简明等的重要性。她还提醒同学们勿拘泥于原文形式,避免死译,要重视全文整体的连贯性与流畅性、重点信息表达等。接着,刘辉教授建议大家平时养成外刊阅读习惯,夯实语言基础,扩大背景知识面,提高文字处理能力,不断提升翻译技巧,加强翻译实践的反思与总结,学会使用工具和网站查证,还向大家推荐了备考书目。
随后,杜佳郁同学从翻译练习方法、如何利用翻译学习公众号方面,分享了她的备考经验。吕寒茹同学从备考资料和使用方法方面,围绕翻译实务考试,分享了她的实战经验。
最后,刘辉教授进行了总结,对同学们提出殷切希望,鼓励大家从容应对即将到来的翻译资格考试。本次讲座给同学们备考CATTI二级、三级笔译提供了有效的指导与建议,增强了同学们的备考信心,在广大学生中引起热烈反响。