为加强研究生基础知识学习、培养科研兴趣、拓宽学术视野及启迪思维。5月29日下午,bat365中文官方网站特别邀请河南大学二级教授、博士生导师刘泽权教授在鄠邑校区博览楼A227开展了题为“异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察——以《红楼梦》官称英译为例”的学术讲座。bat365中文官方网站翻译硕士一年级研究生及部分二、三年级学生聆听了本次讲座。
讲座中,刘泽权教授以《红楼梦》七个高频官称在前12回的205次用例及其在四个英语全译本中的翻译结果为对象,着眼研究异化/归化与显化/隐化两对概念/范畴,提出两者及其内涵之间均存在正相关关系的假设,设计考察了这些称谓的翻译策略与其呈现形式及文化值多寡关系的框架和路径,以验证该假设的适用性及相关考察方法的可操作性。他指出,研究旨在为不同翻译理论或概念搭建一个关联网络,探索出彼此互动的应用方法与抓手,为翻译学理论体系化,特别是翻译批评理论与标准的构建提供借鉴。
刘泽权教授鼓励学生要有批判性思维的意识,培养独立思考问题的能力,敢于质疑前人研究已有的概念,应对翻译现象进行深入思考。同时,学生应不断研读文学著作及相关理论知识,不仅能够提升学生的综合竞争力,同时也有益于今后的发展和终身学习。(文:郭转环;图:彭晓晓;审核:刘辉)
主讲人简介:
刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判话语分析、功能语言学、文体写作等。先后主持国家社科基金项目四项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版翻译),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”,及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META、Translators Journal、《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》等。